Utilizamos cookies propias y de terceros para recopilar información estadística del uso de nuestra página web y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información aquí.
Cerrar
PlanetadeLibros
Rústica con solapas
Elegir formato
Formato único
Ver opciones de compra

Un pez en la higuera

Una historia fabulosa de la traducción
Editorial: Editorial Ariel
Colección: Ariel
Traductor: Vicente Campos González
Número de páginas: 408

Sinopsis de Un pez en la higuera:

La gente habla idiomas distintos, desde siempre. Los antiguos griegos no hacían caso de nada que no se expresara en griego; los romanos hacían hablar latín a todos los demás; y en India, la gente aprendía las lenguas de sus vecinos, como las aprendía también muchos europeos corrientes en el pasado (Cristóbal Colón conocía el italiano, el portugués y el castellano, además de las lenguas clásicas). Pero hoy en día, todos recurrimos a la traducción para hacer frente a la diversidad de idiomas. Sin traducción no habría noticias del mundo, ni largas listas de lecturas de ninguna asignatura en la universidad, ni manuales de reparación para automóviles o aviones, y ni siquiera seríamos capaces de montar un mueble de los que venden en cajas.

Is That a Fish in Your Ear? abarca la totalidad de la experiencia humana, de películas extranjeras a filosofía, para demostrar por qué la traducción está en el centro de lo que hacemos y de quién somos. Entre muchas otras cosas, David Bellos se pregunta: ¿Qué diferencia hay entre traducir unas palabras coloquiales espontáneas y traducir Madame Bovary? ¿Cómo se traduce un chiste? ¿Qué diferencia hay entre una lengua materna y una aprendida? ¿Puede traducirse entre dos lenguas cualesquiera o sólo entre algunas? ¿Qué es lo que sucede en realidad cuando los líderes mundiales hablan enla ONU? ¿Pueden las máquinas llegar a sustituir a los traductores humanos, y, si no, por qué no?

La pregunta más importante que se plantea es la siguiente: ¿cómo sabemos con certeza que hemos comprendido lo que dicen los demás, en nuestro idioma o en cualquier otro? Sorprendente, ingenioso y escrito con gran joie de vivre, este libro trata de nosotros y de cómo nos entendemos.

Rústica con solapas
Elegir formato
Formato único
Ver opciones de compra

Sobre el autor de Un pez en la higuera

David Bellos es profesor de Francés y Literatura Comparada en la Universidad de Princeton, donde dirige el PIIRS Graduate Fellows Program. Traductor de numerosos libros y biógrafo de diversos autores, ha sido galardonado con el premio de traducción de la French-American Foundation, el Prix Goncourt de biografía, el Man Booker International, el Book Award de la American Library en París y el Howard T. Behrman Award for Distinguished Achievement...

Leer más
Ciencias humanas y sociales
Apúntate y recibe cada mes todas las novedades de libros de ciencias sociales y humanidades.
Cargando...

Por qué leer Un pez en la higuera

1

La obra ha recibido críticas muy elogiosas de medios estadounidenses, ingleses y franceses como The New York Times, Guardian, Times Litterary Supplement o Liberation

2

Su publicación ya ha despertado el interés de muchos medios y de todos aquellos relacionados con el mundo editorial: periodistas, autores, traductores, filólogos. 

3

Es una delicia. Divertido, entretenido, ilustrativo e inteligente. Hará las delicias de todos los amantes de las letras, los libros y el pensamiento. 

4

En Reino Unido, se ha situado entre los más vendidos en la lista de no ficción

5

Este libro va dirigido a un público amplio, culto, interesado en la Literatura, lector de suplementos culturales, con interés por la lengua… 

Conoce más sobre Un pez en la higuera

“Uno de los más estimulantes, divertidos y eruditos libros sobre el arte de la traducción que he leído. (…) Todo el libro de Bellos constituye una encendida defensa de la traducción y de sus profesionales. Y lo hace contándonos su historia (de la Biblia a Google, sobre cuyo traductor automático vierte opiniones provocativas) y sus anécdotas.

Si aman las traducciones y a quienes las hacen, no se pierdan este libro. Y si no pueden (o no quieren) leerlo en inglés (o en francés: Flammarion lo ha publicado con el título de Le poisson et le bananier), crucen los dedos para que algún editor inquieto le encargue la traducción a un profesional eficiente al que pague convenientemente. El libro y su futuro lector se lo merecen.”

Manuel Rodríguez Rivero, Babelia

Ficha técnica

Fecha de publicación: 19/02/2013 | Idioma: Español | ISBN: 978-84-344-0535-6 | Código: 10042378 | Formato: 14,5 x 23 cm. | Presentación: Rústica con solapas | Colección: Ariel | Traductor: Vicente Campos González

Todas las opiniones de Un pez en la higuera

Dejar un comentario
  • Tu valoración
Para que la valoración sea visible necesitamos que accedas a tu cuenta Entrar